翻译与文学之间

- 书名:翻译与文学之间
- 作者: 王宏志
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-30
- 评分:
- ISBN:9787305079863
内容简介:
《翻译与文学之间》是中国香港著名学者王宏志教授关于文学与翻译研究的论文集。作者以跨学科、多角度的学术视野,将翻译研究融入晚清以来的中国文学史活动,仔细考察了翻译与文学、文化、政治等领域之间错综复杂的关系,这为学界特别是中国现当代文学研究领域拓展出更为丰富的发展空间。
王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-59016.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: 工程热力学(第五版)
- 下一篇: 防生物危害医学
最新评论:
更多
-
yo来yo去2022-05-18鲁迅在《<文艺与批评>译者附记》里评价自己的翻译是“硬译”。
-
草莓2022-01-19比较喜欢周作人那一篇
-
Ma folie2015-04-28实际上我是希望可以写出深入浅出的学术文章。就像这本书,没有什么难解的术语,但材料的整理和运用,有些观点的阐述和论证背后也是需要史观支持的,不然如何有那份敏感,在那些被研究透了的人物和材料中找到新意呢。
最新书摘:
更多
-
爽罗2018-01-01举例说,科学研究好像与翻译没有什么直接关系,但是科学研究的成果是怎样从一个国家传到别的国家去的?那还不是要通过翻译。一些科学知识通过译者的选择、翻译的过程,然后对译人语文化发挥作用、产生影响,这当中便有很多值得研究的地方。明末清初以及清朝洋务运动以至清末民初、民国至新中国成立以来很多西方科学理念和知识的翻译和传入,不就是翻译研究很有意思的题目吗?不单是科学,宗教、法律、经济、外交、军事、政治等等,都可以从中找到翻译研究的课题。翻译研究的跨学科性,是翻译研究有很大发展空间的理由,里面实在有着太多太多从没有触碰过的题目。
-
爽罗2018-01-01既然鲁迅和梁实秋在翻译标准的问题上没有很大的分歧,那么,为什么会爆发一场论战?必须指出,他们这场论战用上了十分强硬的字词,甚至有时候算得上是恶毒的攻击,为什么会这样?其实,鲁迅那篇回驳梁实秋的名文《“硬译”与“文学的阶级性”》的篇名,已经显露出端倪:这里有两个原来并不相关的问题:一、翻译;二、文学的阶级性。事实上,他写这篇长文,原来便是为了回应梁实秋两篇不同的文章:《论鲁迅先生的“硬译”》及《文学的阶级性》。既然我们已经证明了在翻译方面两人的看法没有本质上的差异,那么,余下来的问题才是关键所在,那就是“文学的阶级性”。
-
爽罗2018-01-01由此可以见到“直译”和“硬译”的分别。有时候,在鲁迅“竭力”尝试下,他能够以“直译”——“按板规逐句,甚而至于逐字译”的手法,把作品翻译出来,还同时能够保存原文的语气。在鲁迅说来,这种翻译是成功的,他非常乐意地把这些翻译称为“直译”。不过,有时候他的尝试却不很成功,当原文的语气和句式不能在汉语中直接重现时,要以“逐字译”的手法去“直译”,便会十分困难。当他一方面尽量地去“逐字译”,同时又要勉强地去保留这些语气和句式,结果就是将“直译”推向“硬译”了。换言之,“硬译”就是鲁迅在无法处理语气或句式的难题下而继续以“逐字译”的方法去翻译后出来的结果。由此,我们可以理解,为什么鲁迅也认定“硬译”不是理想的翻译方法。
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学