海浪(译文经典)

- 书名:海浪(译文经典)
- 作者: 弗吉尼亚·伍尔夫
- 格式:AZW3,EPUB,MOBI
- 时间:2024-06-07
- 评分:9
- ISBN:9787532757459
内容简介:
《海浪》是20世纪英国著名女作家弗吉尼亚•伍尔夫创作力达到鼎盛时期的作品,出版于1931年。这部高度诗意化、抽象化、程式化的实验作品没有严格意义上的故事,倒更像是一部由九个乐章构建而成的音乐作品:每个引子都是一篇精致的散文诗,以太阳和海浪的涨落与变迁对应生命的兴衰沉浮;跟在每段引子后面的是六个没有姓氏的、高度形式化的人物在各自相应人生阶段——从儿童时代、学生时代、青春时代、中年时代直到老年时代——的瞬间内心独白。引子与正文互相映射,为读者的感官辟开前所未有的、细致入微的通道,最大限度地接近生命、时间、意识以及感觉的实质。这是一部在现代文学的殿堂中占据重要地位的作品,时至今日,仍以其精美绝伦的文本结构和诗意盎然的笔调激荡着我们的灵魂。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-6509.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: 西贝的服务员为什么总爱笑
- 下一篇: 股票基本面分析清单
最新评论:
更多
-
一期 一会2015-03-19刚开始难读进去,没懂这一个接一个的独白是在做什么。深夜里静下心来时读完,想回头再看。全新的格式。 海浪,太阳的角度从黎明到早上到正午到午后到黄昏到黑夜,时间的水滴滴落,树的四季流转,生命像树一样生长年轮。伯纳德说,奈维尔说,路易斯说,苏珊说,珍妮说,罗达说。还有从未出现又无处不在的帕西瓦尔。六个人如诗如梦话的独白,彼此衔接像一首完整的长诗。珍妮亲吻了路易斯,伯纳德追赶上了看到这一幕眼中噙着泪水的苏珊,拿着扫帚的男人和坐在桌前写字的女人。罗达是永远身上湿漉漉的水中仙女,她说,我连面孔也没有,后来她飞过他们的头顶,去寻找荒漠里那金黄的圆柱。奈维尔坐下来,每一次有人开门他都在心里呼喊一声:他来了!他等待的帕西瓦尔死在了印度。路易斯坐在打字员中间,看见尼罗河边头顶红色瓦罐的妇女,他的澳大利亚口音
-
sugarspunsis2019-01-112019的第一篇。没有故事主体,充斥着比喻句和隐喻…英文原版大概会看死人吧
-
阿晕君2016-10-21台风天,风大得让人心慌。这是一部长诗,辞藻华丽的歌咏,六位演唱者轮番上场,说着独白又被精巧安排着对话。词语极度饱和,我爱意识流。极度脸谱化。最后一章还有密度极大的总结陈词。每一句话都可以摘抄,太漂亮了。
最新书摘:
更多
-
爬行钢炮2020-07-11寂静正在滴落,一滴借着一滴。它逐渐凝结在头脑的屋檐上,然后滴落到下面的池子里。永远是独自一人,独自一人,独自一人,——听着寂静滴落,并把它们滴落的声音扫到最远的天边。饱经沧桑,悠然自得地怀着中年的自满,我,这个被孤独毁掉的人,任由寂静一滴借着一滴地滴落。
-
爬行钢炮2020-07-11我们曾经竭力强调差异。因为渴望显示各自的独立性,我们曾经有意地突出我们各自的缺点和各自身上独特的地方。但总有一根链条在我们的脚下绕着一个钢蓝色的圆圈不停地旋转,旋转。那是恨,也是爱,那就是那条只要我们向下一望,就会觉得头晕目眩的黑不见底的汹涌激流。我们这会儿站在一块岩礁上,可是只要我们朝下一望,马上就眼花缭乱,站立 不稳。但是这些喧嚣的激流,在上面我们架起了属于我们各自的摇摇晃晃的立足平台,这些喧嚣的激流比起我们站起身来想要说话时发出的那些声嘶力竭、自相矛盾的叫喊都显得平稳许多;当我们据理力争,叫嚷着抛出这些荒谬的话语——“我就是这个;我就是哪个!”——的时候,言说本身就是荒谬的。现在,我可以镇定自若地望着在我脚底下泡沫四溅的湍急水流了。我们该用一个什么样的特殊名称来称呼它?爱绝不是什么旋涡。她往下看的时候从来也不觉得晕眩。她的目光远远地越过了我们的肩头。是的,从你们肩与肩之间的空隙,越过你们的头顶,我望见一处景色,一处低谷。
-
爬行钢炮2020-07-11就我自己而言,我毫无目标,也毫无野心。我宁愿自己随波逐流。我脑子里的东西全都是匆匆而过的,就像一条有什么就反映出来的灰色溪流,什么也留不下。我总是记不住我过去的事情,记不住我的鼻子,记不住我的眼睛的颜色,或是我对我自己大体上有些什么看法。只有在紧急情况下,在十字路口,在街道边,需要保护自己身体的欲念才会跳出来,紧紧将我抓住,使我在这儿、在这辆公交汽车面前止住脚步。看来,我们是一心想要活着的。但随后,漠不关心又冒了出来。往来行人车辆的嘈杂,从眼前走过的许多无法辨别的面孔——有往这边的,有往那边的,使我沉浸在昏昏欲睡的臆想;眼前的一张张面孔开始变得眉眼模糊不清。人们简直就要踩着我的身体走过去了。
常见问题:
-
《海浪(译文经典)》为何被称为“实验作品”?
《海浪(译文经典)》被称为“实验作品”,是因为它彻底摒弃了传统小说的情节、人物塑造和线性叙事。伍尔夫采用意识流手法,让六个角色的内心独白与自然场景交替呈现,语言高度诗意化且抽象。这种结构挑战了读者的阅读习惯,旨在直接呈现人类意识的流动与存在的本质,是20世纪文学形式创新的典范之作。 -
《海浪(译文经典)》中九个部分分别代表什么?
《海浪(译文经典)》的九个部分分别对应从日出到日落的不同时刻,象征着人生从童年到暮年的不同阶段。每一部分都穿插着六个角色的独白,展现他们随时间推移的心理变化。这九个场景不仅是时间的刻度,也是生命过程的隐喻,通过自然景象与人物内心的交织,构建出一部关于存在与消逝的宏大诗篇。 -
《海浪(译文经典)》在文学史上的地位如何?
《海浪(译文经典)》被公认为20世纪英语文学中最具创新性的作品之一,是意识流小说的里程碑。伍尔夫在此书中彻底突破了传统叙事框架,以诗性语言和多重意识视角探索人类精神世界。它深刻影响了后来的现代主义文学,并持续引发学界对时间、自我与存在的讨论,被视为伍尔夫艺术成就的巅峰之作。
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学