Lost in Translation

- 书名:Lost in Translation
- 作者: EvaHoffman
- 格式:EPUB,AZW3,MOBI
- 时间:2024-07-14
- 评分:
- ISBN:9780140127737
内容简介:
This remarkable book is Eva Hoffman's personal story of her experiences as an emigre who loses and remakes her identity in a new land and translates her sense of self into a new culture and a different language.
Eva Hoffman was born in Krakow, Poland, and emigrated to America in her teens. She is the author of Lost in Translation, Exit Into History, Shtetl, The Secret, and After Such Knowledge. She is the recipient of a Guggenheim Fellowship, the Whiting Award, and an award from the American Academy and Institute of Arts and Letters. Hoffman lives in London.
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-43737.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: 二十五史艺文经籍志考补萃编续刊
- 下一篇: Levels of Life
最新评论:
更多
-
Chr232014-07-30讲一个女孩的家庭从波兰移民到加拿大,后来又搬到美国。语言很美,情感细腻。书名之所以叫lost in translation我想是因为语言的转换改变了女孩的自我身份,象征着移民者的艰辛与迷惘。
-
modjsk2018-07-14真 英文原著好难啊 为了作业勉勉强强啃了一些
-
马哥2020-07-19Loved her style. And I could relate to so many of her experiences/feelings.
最新书摘:
更多
-
豆友2147632692022-11-01在《说吧,记忆》中,纳博科夫(Nabokov)做了诗意的或俏皮风趣的沉思,那就是,大革命前(即他流放之前)的俄罗斯孩子们有幸拥有对故国家园的过于丰盛的感性印象,以此弥补他们即将面临的一切。当然,命运不玩这种有前兆的游戏,但记忆可做回溯性演习来对命运进行补偿。失落是一种神奇的保鲜剂。时间停止在切断点上,没有任何后续的印象会让你心目中的印象变得泥泞。
-
豆友2147632692022-11-01我也被动地、顽固地遵从了,但每一个转型都让我觉得自己少了些敏捷与自信。我僵硬地拾着头,为的是不让那岌岌可危的膨胀发型倒下。我常常微笑,像我看到的其他女孩子们那样微笑,然而我必须很小心,不可以把嘴张得太大或咬到嘴唇,以免涂不好口红。我也不知在穿着别人给我的高跟鞋时该如何自如地行动。
-
豆友2147632692022-11-01这些词悬浮在一个不确定的空间里。他们来自我大脑的某一部分,标签可能在那里被制造出来,但跟我的直觉、快速反应与知识不相连了。即使是最简单的形容词也会在我心中造成困惑;英语中的“善良”一词,有整个道德系统在它背后,这个系统让“善良”成为一种完全正面的美德。波兰语中的善良则带有一点儿讽刺。此外,我也开始感受到英文中对使用一些苛刻无情的词语的禁忌阻力。在波兰语中,你可以叫某人傻瓜,这并无特别刺耳之感,而是带着一种表示强烈判断的热情。是啊,波兰语中可能倾向于用“傻气”和“无聊”来描述这些人,可现在我却强迫自己倾向于用“友善”和“愉快”。生活在英语世界中所感受到的无形文化压力开始行使其潜意识的影响了。
猜你喜欢:
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版
-
英文原版