翻译的甘苦

- 书名:翻译的甘苦
- 作者: 董乐山
- 格式:AZW3,EPUB,MOBI
- 时间:2024-06-19
- 评分:
- ISBN:9787513549387
内容简介:
这是《英语词语翻译》的新版。收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
董乐山(1924—1999),翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950 年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957 年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《古典学》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太阳帝国》、《探索的路上》(编译)、《我热爱中国》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-18739.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
仁波切·偉2017-12-03为了解某个行业而读了这本书,内容差不多是各个报纸上专栏的合集,有内容有态度,但也有时代特色,什么汉语的殖民地化之类的,估计董老看到现在的俏皮话翻译以及铺天盖地的网络语言,能气的活过来。
-
skdxsl2021-02-17没想到是一本英译趣味小知识。
-
Echoooooo2017-01-032017年读完的第一本。里边文章太多,又短。有几篇重复严重。个别几篇谈翻译很诚恳,但是多数还是抓着一个词来说事,越看到最后越无聊。比不上看的第一本傅雷的《翻译似临画》。
最新书摘:
更多
-
齐晓2012-10-05看来只有赌棍,才能从事资产阶级政治。
-
齐晓2012-10-05由于“7”在西方是个吉利的数字,以“7”为商标名称的就有“7-up”汽水,用这个名称一说在掷骰子赌博时,如七点朝上就算手气好。另一说为“7-up”是一种两人或四人玩的牌戏,七点成局。另外日本产的一种香烟也取名“Mild Seven”,不知香烟贩子给它的俗名是什么。世界石油市场上有一种石油商标名“Q8”。细心的读者不妨根据它的读音,猜一猜它是中东哪一个阿拉伯国家的产品。
-
齐晓2012-10-05…,因为洋泾浜华竟是语言污染,不登大雅之堂。法国在这方面比较注意,为了保卫法语纯洁性,它所采取的措施是一切外来语须经法兰西学士院的认可方能采用。
猜你喜欢:
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学
-
小说文学豆瓣 7
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 8