翻译新究

- 书名:翻译新究
- 作者: 思果
- 格式:EPUB,MOBI,AZW3
- 时间:2024-06-20
- 评分:
- ISBN:9787559802064
★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,捍卫纯正的中文,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
【内容简介】
《翻译新究》是《翻译研究》的续编,思果先生积累将近十年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。
【名人推荐】
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几《翻译新究》的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,尤其糟糕的是大家看了劣译以为是时髦,不但不去纠正,反而有意效尤,从此中文越写越不像话。——思果
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
-
欢乐时光队长2022-08-15讲不好中文可以练,但还引以为傲就是不要脸。
-
∞2022-01-01【No.003】几乎没有研究学习价值。语言是灵活生动多变的,在语法正确的情况下,我不认为需要额外添加什么“范式”。
-
Kryten2022-02-04侧重翻译的具体实践。
-
#流岚#2015-04-26中文句的结构,以人或话题(topic)做主词,忌用抽象名词和先行代词it。
-
#流岚#2015-04-26凡用抽象名词,事物,it,this,动名词(gerund)等做主词的英文句,不可照原文词序翻译。
-
#流岚#2015-04-26“I have been with him going on four years, Master Copperfield,” said Uriah, shutting up his book, after carefully marking the place where he had left off......"我跟了他将近四年了,考勃菲尔少爷,"犹拉阿说,说的时候合上书,小心先把读到的地方做了记号......这里after改了“先(把)”,是因为合乎原文的层次。狄更斯大可写成and after carefully marking the place where he had left off, he shut up his book, 因为论动作,做记号在先,合书在后;他之所以不这样写,是因为合上书是主要的动作,在脑子里先想到,做记号是随后才想起来补充的,比较次要。用中文来表达,也应该一样。文字的逻辑是一件事,心理是另一件事;而心理的重要性在逻辑之上。
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学