吉尔·布拉斯(名著名译丛书)

吉尔·布拉斯(名著名译丛书)
内容简介:
《吉尔·布拉斯》,全名为《吉尔·布拉斯·德·山悌良那传》,是勒萨日的代表作。以十六世纪末至十七世纪中期的西班牙为历史背景,用西班牙流浪汉小说那种朴素、生动的笔触,通过吉尔·布拉斯一生的遭遇,真实地反映了朝廷腐败、贵族荒唐、金钱和权势统治一切的行将崩溃的封建社会的面貌,被认为法国十八世纪上半叶*优秀的现实主义小说。
作者简介:
作者:
下载地址:
下载吉尔·布拉斯(名著名译丛书)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-6066.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 逍遥游
    2020-04-23
    说是法国版鹿鼎记也有道理,原著结构松散,翻译增色很多
  • 声控喵糖分不足
    2021-01-10
    6 翻译很棒 小说一般
  • 会飞的鱼
    2021-03-11
    翻译的很好有趣打发时间很不错可以理解成好几个短篇小说连接一起而且每一篇结构都一样难免感到无聊全文有趣但又有点冗长内容深度不高可以当来消遣娱乐
最新书摘: 更多
  • 南水
    2023-05-16
    1. 不是刻画某某个人,而是描写人生的真相。2. 我一点没犯法,却跳不出法律的掌心。3. 朋友,你只要知道,医道只是抽血和灌热水,这就是医治百病的秘方。4. 我娶了个漂亮女戏子,指望靠她养活,可是活倒霉,她偏是个引诱不动的正经女人。5. 你也洪福无边,愿你回到萨拉莫,老婆已经变节,有阔佬包定了。6. 要不是他,我们哪里知道雅典的孩子挨了鞭子就哭呢?这全亏他博学考据出来的。7. 我赞成莎士比亚的意见,悲剧应当叫人恐怖。哎,要是我专门写戏,我只写流血不怕腥的君王、杀人不眨眼的英雄;要把笔浸在血里。我的悲剧里不但是主角一个个死掉,卫兵都死光,连后台提词儿的我也要杀了才罢。8. 别当我们是坏人。我们不打人不杀人。只想占人家点儿便宜过活。虽说偷东西不应该,到无可奈何的时候,不该也就该了。9. 他研究法律,就是要把舞文枉法的手段学得高明。10. 上帝饶恕我吧,要是在那律师的热丧里就容许我重缔良缘,我大概马上会跟这人结婚。可是我自从尝了明媒正娶的滋味,一向就遵守世俗的规矩。11. 我闲常把这位夫人细细研究,看出她在悲剧里演惯了杀人不怕血腥的角色,所以犯个把罪只当家常便饭。她很可以害我活活烧死,我相信她把我的死也不过当做一幕悲剧的收场,不会怎么伤心的。12. 我赞成。我不论干好事、干坏事一样起劲。13. 哙!修女院里恪守清规的驻堂神父啊,把你许我的那瓶吕塞那美酒激冷了请我喝啊!14. 我要保全名节,就做了女戏子。15. 女人只要是自己眉毛惹出来的事,就是犯罪也不计较。要不然,我准觉得他混账极了。16. 女戏子却不然,相好越多,身价越高,有过上百个相好就其味无穷,成了大爷们开胃醒脾的什锦鲜汤了。17. 俗话说:”越吃越馋。“我发现这句话一点儿不假。我的钱越多,心越贪。18. 我这样待一位恩深义重的真心朋友,非但不惭愧,反而洋洋得意。因为他对我的恩惠成了我...
  • 亚历山
    2022-01-12
    这篇呈文比前一篇告国人书长得多,我费了差不多三天工夫倒做得合东家脾胃。他一看文章花团锦簇,把我称赞个不了。他指出我铺张夸饰的几处道:“这里写得很好,这才是措得当。好!我的友,看来我准要大大的借重你呢!”他虽然满口称赞,还是笔削了一番,添上许多话,做成一篇绝妙好文章。王上和满朝大臣看了大为钦佩。百姓也很称赏,觉得前途有望,有这样一位大人物执政,本国准会重光再造。首相大人一看这篇文章替他大挣面子,要谢我出力,赏了我一个加斯狄尔的封邑,每年有五百艾古的出息。我觉得这是我规规矩矩赚来的,虽然得之容易,来路却正大光明,所以越发喜。
  • 亚历山
    2022-01-10
    第一章吉尔・布拉斯交了个好朋友,找到个位置,补偿了加连诺伯爵对他的负心。堂瓦雷留・德・路那的故事。我很奇怪,怎么这些时总没听到尼聂斯的消息,想他准是下了乡。我刚能起床,就上他寓所去,果然三星期前他眼梅狄那西董尼亚公爵到安达路西亚去了。天早上,我一觉醒来,然想到梅尔希华・德・拉・洪达。我记得在格拉纳达的时候曾经答应他说,如果我能回马德里,一定去拜访他外甥。我想当天就还了这个愿吧。我打听得堂巴尔塔扎・德・苏尼加的住址,就到那里去找约悲夫・那华罗先生;一会儿他出来相见。我向他招呼,还通报了自己的姓名,可是他虽然有礼貌,却很冷淡。我觉得他待人这般冷冰冰,不像梅尔希华描摹的那位管家。我决计不再来找他了,正要告辞,他忽然笑脸相向,高高兴兴地说道:“啊,吉尔・布拉斯・·山悌良那先生,我方オ失礼,请别见怪。我有心和你要好,偏偏记性不行,坏了事了。四个多月以前,格拉纳达那边来信提起你,我把你大名都忘了,没想到你就是信上讲的那位先生。他欣喜欲狂,抱住我的脖子道:“我真要拥抱你啊!我把梅尔希华舅舅当自己的爹那样敬爱。他叮嘱我要是有缘和你相见,该把你当他儿子看待;如果有可以效劳的地方,不但我该尽力,还要我朋友的面子呢。他夸赞你才徳兼备,所以尽管他没有托付我,我也乐于帮忙。我看了舅舅那封信,他的心就是我的心了,请你别再见外。我愿意做你的朋友,请你也眼我做个朋友
常见问题:
  • 《吉尔·布拉斯(名著名译丛书)》对后世文学产生了什么影响?

    《吉尔·布拉斯(名著名译丛书)》对后世文学产生了深远影响。它不仅奠定了法国流浪汉小说的基础,还启发了狄德罗、伏尔泰等启蒙思想家创作讽刺小说。其第一人称叙事和社会批判手法被后世众多作家借鉴,成为现实主义文学的重要源头之一,在世界文学史上留下了不可磨灭的印记。
  • 《吉尔·布拉斯(名著名译丛书)》的核心主题是什么?

    《吉尔·布拉斯(名著名译丛书)》的核心主题是揭露社会黑暗与探讨人性生存。小说通过吉尔·布拉斯的流浪经历,深刻批判了当时西班牙社会的腐败、虚伪和等级制度。同时,它也探讨了个人在社会洪流中如何保持自我、适应环境,以及在道德与现实之间寻找平衡的永恒命题,具有深刻的现实意义。
  • 《吉尔·布拉斯(名著名译丛书)》的译本选择有什么建议?

    《吉尔·布拉斯(名著名译丛书)》推荐选择名家译本,如赵少侯或李青崖的译本。名著名译丛书版本通常经过严格校勘,语言流畅且忠实原著,能更好地传达勒萨日的讽刺风格和文学魅力。读者在选择时,可关注译者的文学素养和译本的评价,以获得最佳的阅读体验。
猜你喜欢: