漢文與東亞世界

- 书名:漢文與東亞世界
- 作者: 金文京
- 格式:PDF
- 时间:2024-08-02
- 评分:
- ISBN:9786267052303
内容简介:
本書原為二○一○年日本岩波書店所出版的《漢文と東アジア—訓読の文化圏》。作者金文京教授精通日、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋,更補充了近年最新研究成果以及與臺灣相關的部分,幾乎已是一本全新著作。作者綜合文學及史料解讀,重寫 #漢字 與 #漢文 的身世脈絡,是此一主題新穎全面且深入淺出的難得著作。
這本書除了能打開讀者眼界之外,也能讓我們反思自身認知,破除刻板印象:即使同樣都使用漢字,但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了,反而,是在看似相同的表象之下,潛藏著許多我們過往並不清楚理解的獨特性與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條身世脈絡,我們才更可能鑑往知來,思索未來應該走往何處。
金文京(日本前京都大学人文科学研究所所長)
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-62412.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
丢二2022-06-05换种角度看待汉字(主要是文言文),“一字多读”蛮有意思。但此书基本聚焦在语言学的范围,与我对此的期待(探讨文化圈)相比,有点落差。
-
謐辻2022-08-05第二章和第三章是最有意思的。p.s. ヲコト點好可愛啊。。。
-
北京海淀网友2022-09-12挺有意思的。只是刚花大价钱买来繁体版,就发现简体版下个月出版。真气人。
最新书摘:
更多
-
versosdeplacer2023-11-23他说的意思是,唐诗和乡歌虽然声音不同,其地位同等,价值也相若。遗憾的是高丽人懂唐诗,而中国人不懂乡歌。何观汉文如“帝网交罗”,高丽人容易读;“乡札”(高丽语的文章)似梵文的连缀,中国人不易懂。文中“帝网”典出《华严经》的“因陀罗网”,是装饰因陀罗(帝释天)所住宫殿的宝网。网中宝石纵横密挂,互为发光衬托,比喻汉文中个个汉字的独立性,换句话说就是汉语的孤立语性质。另一方面“帝网”也象征中华帝国纵横密布的网络,如《宋书·乐志》所引晋代《四厢歌》云:“张帝网,正皇纲。播仁风,流惠康。” 意谓高丽作为朝贡国,被包括在中华帝国的网络内。
-
versosdeplacer2023-11-23到了高丽末期,又出现了高丽变为震旦之说。高丽末年是受到蒙古常年进攻,全国变为战场的动荡时期。1259年,结束了前后三十多年的抵抗,高丽终于投降蒙古,成为其附属国。1264年蒙古大汗忽必烈召唤高丽国王元宗入朝进见,元宗颇不愿意。此时风水师白胜贤进言说,若国王“亲设大佛顶五星道场,则未八月必有应,而可寝亲朝。三韩变为震旦,大国来朝矣。”(《高丽史》卷一百二十三《白胜贤传》)。他的意思是说,如果国王亲设道场,不但不必去中国,高丽还将变为“震旦”(中国),大国(蒙古)反而来高丽朝贡。元宗信而设道场,当然没用,还是不得不去大都(北京)朝见忽必烈。可是白胜贤“三韩变为震旦”之说,却对后世影响深远。结合上一章的“小中华”说一起看真要笑死了,现在到底还是偷少了(?)
-
versosdeplacer2023-11-23朝鲜和日本发生如此类似的变化,究其原因,应该是以十三四世纪东亚世界频繁的互相交流以及朱子学等中国新文化的传播作为共同基础的。与此同时,鉴于朝鲜的变化比日本早,且日本学者看过朝鲜的谚解本,又曾编辑日语的谚解,所以朝鲜对日本产生某种影响也未可知。总之,两国的变化是连在一起的。所不同的是朝鲜没有像日本华音直读论那样的极端主张,日本在明治维新以前没有日本汉字音直读的论调。日本的华音直读论不合实际,而朝鲜汉字音的直读却易于推行。且朝鲜也没有明确的训读废止论,训读就在不知不觉之中消灭了。而日本则虽然部分学者极力提倡废止训读,训读却仍然盛行,保持了命脉。两国之间产生如此差异有几个原因。首先,相对朝鲜采用朱子学以后佛教完全衰落,日本的佛教仍然能维持大势力;朝鲜到了15世纪已经形成了拥有儒家素养的士人阶层,废用训读有了现实条件。同时,也因为通于汉语的人不少,深知华音直读难以推行。且朝鲜地接中国,向中国朝贡,容易受中国政治上的干扰,华音直读有被中国同化之虞。而日本跟中国隔海相望,不是中国的朝贡国,政治上、文化上保持独立,华音直读也不必担心被中国吸收。
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学