蜗耕集

- 书名:蜗耕集
- 作者: 张治
- 格式:AZW3,EPUB,MOBI
- 时间:2024-06-21
- 评分:
- ISBN:9787308098052
内容简介:
《蜗耕集》是关于西方古典学和中国翻译史研究的文章,研究了钱锺书、周作人、林纾、罗念生等学者对西方古典作品翻译的理论与实践,评述了现在古希腊罗马翻译中存在的问题,作者知识渊博,打通中西,有很高的可读性和研究价值。
张治,1977年6月生,山东淄博人。2003年毕业于上海社会科学院文学所,获文学硕士学位。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。曾译《西方古典学术史》第一卷(2010年11月出版),另发表学术随笔以及书评数篇。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-20034.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: The Peripheral
- 下一篇: 当权不过如此
最新评论:
更多
-
Grit2018-02-26“视学问如同永生无休,视人生仿佛明日将死(discere scilicet, quasi semper victurus ; vivere quasi cras moriturus)”
-
吴 刚2016-05-15作者的风格像极了钱钟书,知识也是丰富渊博的,尤其在所涉猎的西方古典文学领域,当属佼佼者。自然,和钱钟书一样,眼界既高又不愿揉沙子,对于不严谨不踏实的治学作风,总是要秉笔直书好不客气的。本书后半几乎全是此类。
-
雪饮刀2012-08-05学广识博,文章才情似略逊古典的回声
最新书摘:
更多
-
原宪2022-05-01其四,开始清理西方古典学早期输入中国的情况。邹书的第九章题目之前半,虽作“艾约瑟及其输入的西方古典史学”,但实际上该章讨论的范围已超出史学领域,而是对西方古典学术早期输入中国的讨论。此领域为西方学术之根基,然而往往被一概视为历史学的内容,关于其早期在中国传播的情况,此前学界认知似乎是非常不够的。邹因感叹“清末西方希腊罗马文化的传播至今没有引起研究者的注意”,于此章大书特书艾约瑟《六合丛谈》“西学说”栏目及《西学启蒙十六种》中《希腊志略》、《罗马志略》等书的功劳。就介绍西方古典学的系统性而言,艾约瑟的确很重要。但可惜邹对有关西方古典学早期传入中国问题认知不够充分,遂显得艾约瑟似乎成为在中国最早介绍古希腊罗马学术文化的第一人了。比如书中引艾约瑟《希腊为西国文学之祖》(1857)一文时,邹说:“这是中文第一次出现《荷马史诗》的名称”(第232页),“史诗”二字在艾约瑟原文并无出现,唯作“诗史”而已,若是理解成第一次介绍荷马史诗,也是不正确的。邹书中曾征引过的《东西洋考每月统记传》这部杂志中,道光十八年(1838)五月号早就刊有《河马像略说》了。后文谈到艾约瑟《基改罗传》(1857)对西塞罗生平的介绍,也忽略了两年前《遐迩贯珍》上已有《马可顿流西西罗纪略》的先例。《东西洋考每月统记传》道光十七年(1837)二月号还刊载过一篇《经书》,便提到过希腊“超群卓异之史者”有“希啰多都”、“都基帝底”、“洗那奉”三家,当然文字太简略,若论详尽,仍可说“艾约瑟正是最早将两位西方古典史学巨人介绍给中国的西方传教士”(第250页)。但是就介绍西方古典文学史学信息而言,19世纪仍然不是最早时期。晚清活跃于中国的新教传教士,于西方古典学术知识上实逊色于晚明的耶稣会士。利玛窦《西国记法》中就摘录过老普林尼的《博物志》。且不论众所熟知的《伊索寓言》早期汉译情况。明清之际耶稣会士的汉文著述中常常引述到西...
-
原宪2022-04-29第三种问题,可称作“盲人摸象”,这是指译者毫无用心地妄加揣测。《列娜》一开场,爱好天文学的译者就打算用浪漫的笔触给我们营造诗意的中古气氛:“在这漆黑的拂晓时分,您以为您会看到什么美丽的东西呢?我知道,晨祷者马丁·达梅利亚爱上了一颗星——您将要看到的也像星星一样美丽吗?”读了这段话后,全不能解,遂查看了原文,我险些昏倒。且不指摘繁冗拗口的译法如何不适用于喜剧人物鲜活的台词上,请问“晨祷者”一名是从哪儿来的?原文根本没有。至于Martin d’Amelia,哪里是什么浪漫之极的圣徒人物,乃是民间传说里一个傻瓜(这可能就是《神曲·天堂篇》第13篇末所提到的“马丁先生”),他将月亮当成自己的老婆追求,十分痴爱,这里老仆说的“爱上了一颗星”,即是戴安娜星(Diana),也就是月球。后文中,译者顺着上文又捏造出一个“晨祷之星”来,错得更为离谱了。而就在这一幕稍后,有一段深奥得出奇的会话:弗拉维奥:你担心我会绕过你吗?科尔博洛:你是应该找个东西绕着她,主人!看看是否能让她点头称是。列娜:谢谢你,我不需要你给我披挂什么东西,我没有感冒。我算是明白了荒诞派是怎么问世的了—— 一定是诞生于这样的翻译!其实情节很简单也很活泼:上文说到列娜要弗拉维奥先交钱,这里弗拉维奥便问:Tu temi ch’io te la freghi?“你觉得我会骗你么?”fregare这个字兼有欺骗和“摩擦”的两层意思。老仆科尔博洛趁机赚嘴巴便宜:“是呀主人,你该‘擦’她,那样你就更开心了”,这话里带有猥亵的意味。于是列娜回嘴:“我可没病”。有人注释说:当时所谓的“scesa”不是别的病,就是风湿病,治疗的方法就是在肩膀上擦抹醋汁,既然没病,那也就甭“擦”什么了。这么翻译,至少算靠谱,再看上面的译文,简直不着边际。
-
原宪2022-04-29至于各剧的简介,也多有疏漏。《列娜》简介除了前面所举出的问题外,还声称史诗《疯狂的奥兰多》(Orlando Furioso)是“文艺复兴时期喜剧的最早杰作”,连文体都搞不清,这真是发前人所不敢发了。第66页的《马房主》简介,则谓阿雷蒂诺(Pietro Aretino)写过关于意大利城市性生活阴暗面的对话集《争论》(Sei Giornate)。须知此著作原题简写作Ragionamenti,看1926年版的Samuel Putman英译本《阿雷蒂诺作品集》,只是将之译作“Dialogues”,里面都是些市井男女的风月谑谈,比如母亲训诫女儿如何做个诚实的妓女之类,一点儿没有“争论”的意思,偶尔开个讨论会,也不过是有关如何勾引嫖客而已,性格乖僻、特立独行的阿雷蒂诺以此对话录讽刺地得出妓女生涯实在是最干净而光荣的结论,不知道这是否即所谓“意大利城市性生活阴暗面”。而Sei Giornate是后人所加的题目,盖对话录分成两部,每部分三天,故应译作《六日谈》。至于《迷局》、《牧羊人》二剧简介的荒唐之处,在于详古而不知今,其原因暂且不表,留在此文篇末再说。
猜你喜欢:
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 9
-
小说文学
-
小说文学豆瓣 8
-
小说文学豆瓣 7
-
小说文学豆瓣 9
-
小说文学
-
小说文学豆瓣 6