反基督:彼得和阿列克塞

- 书名:反基督:彼得和阿列克塞
- 作者: 梅列日科夫斯基
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-25
- 评分:
- ISBN:9787531714514
内容简介:
《反基督:彼得和阿列克塞》的情节移到俄国,发生在18世纪初期彼得大帝改革的时代。小说有两条平行发展的情节线索:一条是彼得大帝与其长子阿列克塞之间的矛盾斗争;另一条是彼得的政权及其所建立的“新教会”与人民群众当中广泛流行的各种旧教派(特别是分裂教派)之间的激烈斗争。彼得与阿列克塞的矛盾斗争不是普通的父子冲突,而是体现着尖锐社会矛盾的皇室政治斗争。小说截取了1715年6月至1718年6月这段时间,这是阿列克塞一生中最后的三年,是他与父亲的矛盾达到白热化的三年。小说不仅深刻表现了彼得与阿列克塞之间的斗争,而且通过回忆等手法,全面展示了沙皇父子之间的关系,同时也涉及了彼得大帝的政治、军事、文化等各方面的活动,刻画了异常复杂的彼得形象。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-54901.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
布瓦尔与佩库歇2018-11-16略逊于第一本《诸神死了》
-
A Kun2023-04-30那个不信教的国也不见得就少受罪
-
汉南王家味2022-05-21三部曲看完,酣畅。想起现在世界已经是欧洲的世界,理性的教徒早已大获全胜,然而很多问题仍然需要去思考,没有至高神就没有善么?不信神的善和信神的善有何区别?我想对宗教体验极度缺乏的我是很难得出结论的,唯一坚信的是,现状是用血斗争而来的,像古人心目中小神祇一样的现代人,应该珍惜继承的真善美。
最新书摘:
更多
-
[已注销]2018-04-27听差禀报外交部翻译官瓦西里·科兹诺夫斯基觐见。走进来个年轻人,只见他脸色苍白,好像肺结核病患者。沙皇在文件堆里翻腾一阵,递给他一篇力学论著的译文手稿——上面用铅笔写着很多批语。“翻译得很不好,再修改一下。”“陛下!”科兹诺夫斯基由于怯懦而结巴起来,喃喃地说,“本书作者的风格诡谲,甚难理解,写得概括而晦涩,与其说是供人阅读,不如说是为了炫耀自己的哲理文体。卑职才疏学浅,无法理解。”沙皇耐心地开导他。“不用逐字逐句地翻译,而要理解其意思,用自己的话明白易懂地写出来,只要求不出现疏漏而损害原意,而无须追求其风格。不要无益的华丽,也可删除多余的废话,免得浪费时间和减少读者的兴趣。你可不使用崇高的斯拉夫语,而用普通的耳语,别使用崇高文体的词汇,也别写成外交文书那样。你怎么说,就怎么写,很简单,明白吗?”“是,陛下!”翻译官像是一个士兵列队是那样回答,但是他却垂下了头,表现出很犯愁的样子,大概是想起来自己的前任,外交部翻译官鲍里斯·沃尔科夫的命运,此人翻译法文Le jardinage de Quintiny(《园艺之书》),绝望之际害怕沙皇发怒,割断了自己的血管。
-
[已注销]2017-05-19“女官,我早就想要问问您,您本人信仰基督吗?”“怎么,基督?难道殿下不清楚,我们都是路德派教徒?”“我说的不是所有人,只是阁下。我跟您的老师莱布尼茨已经谈过一次,可是他闪烁其词,模棱两可,让我摸不着头脑,而我当时就认为他并不真正信仰基督。喏,那么--您怎么样?” 他全神贯注地看着我。我垂下眼睛,不知为什么突然想起了我的一切怀疑,与莱布尼茨的争论,形而上学和神学无法解决的矛盾。 “我想,”我也闪烁其词,模棱两可,“基督--是个最公正最英明的人……” “不是神子吗?” “我们大家都是神子……” “他跟大家都一样?” 我不想说谎--沉默不语。 “哼!原来如此!”他说,脸上露出我从未见过的表情,“你们英明、有力量、诚实,非常可爱。你们无所不有,可是却没有基督。 “你们要他有什么用?你们自己能拯救自己。而我们却愚蠢、贫穷、一无所有,是醉鬼,臭味难闻,比野蛮人还坏,比牲口还坏,总是无限愁苦。可是基督则跟我们在一起,而且将永世常在。我们靠着他,靠着光明而得救!” 我注意到,他谈论基督跟这里最普通的人--庄稼人谈论基督一样:好像他在他们那里是自己人,是家里人,是跟他们这些庄稼人一样的人。我不知道,这是什么--是最大的骄傲和渎神行为,还是最大的谦虚和虔诚。 我们都沉默不语。鸽子飞起来,在我们二人中间扇动着白色的翅膀,把我们俩连在一起。
-
残烟夜灯2013-07-22他又看了她一眼,她感到不寒而栗。突然,她皱起眉头来。她哭了。卡简卡喜欢哭,而且善于哭:难怪俄国人说她的眼睛长在潮湿的地方,而外国人则说每逢她哭的时候,虽然你知道是怎么回事,可是仍然会大为感动,就像“上演《安德洛玛刻》一样”。可是这一次,她哭得却很真诚,她的确是可怜皇太子。
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学