法称 《正理滴论》与法上《正理滴论注》译注与研究

- 书名:法称 《正理滴论》与法上《正理滴论注》译注与研究
- 作者: 王俊琪
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-27
- 评分:
- ISBN:9787520367370
内容简介:
《法称 《正理滴论》与法上《正理滴论注》译注与研究》是对法称《正理滴论》与法上注的译注与研究。《正理滴论》是法称所作的入门纲要书,由直接知觉、为自推理、为他推理三章构成,简要地介绍了法称认识论与逻辑学的重要概念。法上的《正理滴论注》是对《滴论》字句与文义的详细注释。《法称 《正理滴论》与法上《正理滴论注》译注与研究》是《滴论》以及法上注的抢先发售汉语全译,将会方便汉语读者直接了解与学习法称及其后学的量论。在玄奘与义净之后,佛教量论文献的汉译工作几近中断。到了近代,才有杨化群、王森先生与法尊法师等诸位硕学重振佛教量论的汉译事业。然而,他们所用的底本是藏译本,并且所介绍的法称量论往往带有浓厚的格鲁派教学色彩。因此,《法称 《正理滴论》与法上《正理滴论注》译注与研究》以梵文本为底本,以法上注的解释为标准,将法称《正理滴论》与法上注一并译为现代汉语。此外,《法称 《正理滴论》与法上《正理滴论注》译注与研究》在前言中介绍了佛教量论发展的大致轨迹与法称其人其事,并在翻译过程中补充了大量现代学界的研究成果,以方便读者在学习法称量论的同时,了解到现代学界的研究动向。
王俊淇,东京大学博士,中国人民大学哲学院佛教与宗教学理论研究所讲师。承担“梵文文献”系列课程,主持寂护《摄真实論》读书会。研究方向为佛教中观哲学与量论。除出版此著外,还正在翻译与研究月称《明句论》第一章与法称《因滴论》等多个文本。
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-56460.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
我有一个大计划2022-12-09翻译平实不拽文,真的是超级方便阅读呀!无量论基础者也可以读懂。并且,对于正在学习梵文的人来说,看作者的翻译可以增进对于梵文词汇特别是小品词的理解。例如,ca可以表逆接、因为,tad、iti也有因此的意思。P.S. 错别字还是会影响阅读体验的;漏字也是会影响的;有关陈那的介绍是不是还可以多一点子?
-
钾狇漾燮垻2024-01-11应该庆幸王翻了法上注而不是调伏天或莲花戒
-
华人华心丽世界2024-02-16大佬能不能把被称为梵语宝物的《真理如意珠》翻译成中文。
最新书摘:
更多
-
[已注销]2020-12-15译语方面,笔者尝试使用更贴近现代汉语的词汇,例如用“直接知觉”与“推理”代替“现量”与“比量”;以“基底”(dharmin)代替“有法”;以“性质”(dharma)代替“法”;以“无认识”(anupalabdhi)代替“无所得”等……采用现代风格的译语主要是基于如下的两项理由:1. 佛教量论不单是佛教宝贵的传统,对于现代学界更广泛的认识论或知识论研究来说,量论同样是重要的思想资源。然而,对佛教领域外的哲学研究者而言,佛教量论的传统术语本身就构成了难以逾越的壁垒。笔者一位研究分析哲学的同行对佛教量论抱有深厚的兴趣,但不得不一直依赖于西文的译本与研究,他曾坦言:“看不懂汉译的佛教量论文献……术语难以理解。反而不如英文与德文的翻译好懂。”因此,适合现代读者的汉语翻译是必要的。2. 佛教量论文献的汉译本较少,即使有玄奘、义净,乃至近代杨化群先生、王森先生、法尊法师的诸多汉译,依然无法涵盖主要的量论术语,因此借用现代的词语无可避免。与其保留半文言半白话的风格,不如将其翻译得更现代、更平易。当然,笔者并没有完全抛弃传统的译语,如“非现见”(parokṣa)、“行相”(ākāra)、“量”(pramāṇa)等得以保留。就译词的选择,笔者主要借鉴了日本学界的研究成果。如“遍充、遍充关系”(vyāpti)、“肯定遍充关系”(anvaya)、“否定遍充关系”(vyatireka)、“直接知觉”(pratyakṣa)等。笔者如此选择,主要基于如下几点理由:1. 这些术语一方面很契合于梵文含义;另一方面由同为汉字文化圈的日本学界发明,与现代中国的汉字使用习惯有一定的兼容性;2. 日本学界对于诸多术语如何翻译,尚存有争议,但我们可以借鉴其中经受了时间检验、已经形成相对稳定使用习惯的术语,比如“遍充、遍充关系”(vyāpti);3. 在佛教研究日益国际化的今天,相似的术语...
猜你喜欢:
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学
-
小说文学